Często pewnie odnosicie wrażenie, że Francuzi mówią bardzo szybko, wręcz połykają litery, a Wy… ich nie rozumiecie. Jest to między innymi zasługa „e” niemego – gdy to zobaczycie i zrozumiecie, to wymowa francuska będzie dla Was łatwiejsza do opanowania. Omówię to jasno i wyraźnie na przykładzie przepięknej piosenki „J’te l’dis quand même” wykonanej w duecie Natasha St-Pier i Patrick Bruel.
Wymowa francuska – czym jest „e” nieme ?
„E” muet (caduc) to inaczej mówiąc „e” nieme, czyli litera, której, jak nazwa wskazuje, nie wymawiamy, mimo, że jest napisana. Na przykład, nie wymawiamy jej często, gdy występuje na końcu wyrazu. Jednak są takie słowa, w których „e” jest wymawiane… teoretycznie, według zasad nauczanych w szkole. W praktyce zaś, Francuzi w mowie potocznej bardzo lubią zjadać to „e”, które normalnie, tak super poprawnie, moglibyśmy przeczytać.
Przykład:
Pas de problème – [wymowa: Pa de problem] Nie ma problemu. (tak, jak nas uczą w szkole)
-> Pas de problème – [wymowa: Pat problem] – „e” w słowie „de” zanika, a nawet dodatkowo „d” zaczyna brzmieć jak „t”. I tak mówią Francuzi !
Wymowa francuska – piosenka „J’te l’dis quand même”
Posłuchaj przepięknej piosenki i popatrz na tekst, w którym pogrubione są słowa, w których występuje „e” nieme. Zwróć na nie uwagę.
On aurait pu se dire tout ça
Ailleurs qu’au café d’en bas,
Que t’allais p’t êt’ partir
Et p’t êt’ même pas rev’nir,
Mais en tout cas, c’ qui est sûr,
C’est qu’on pouvait en rire.
Alors on va s’ quitter comme ça,
Comme des cons d’vant l’ café d’en bas.
Comme dans une série B,
On est tous les deux mauvais.
On s’est moqué tellement d’ fois
Des gens qui faisaient ça.
Mais j’ trouve pas d’ refrain à notre histoire.
Tous les mots qui m’ viennent sont dérisoires.
J’ sais bien qu’ j’ l’ai trop dit,
Mais j’ te l’ dis quand même… je t’aime.
J’ voulais quand même te dire merci
Pour tout le mal qu’on s’est pas dit.
Certains rigolent déjà.
J’ m’en fous, j’ les aimais pas.
On avait l’air trop bien.
Y en a qui supportent pas.
Mais j’ trouve pas d’ refrain à notre histoire.
Tous les mots qui m’ viennent sont dérisoires.
J’ sais bien qu’ j’ l’ai trop dit,
Mais j’ te l’ dis quand même… je t’aime.
Mais j’ trouve pas d’ refrain à notre histoire.
Tous les mots qui m’ viennent sont dérisoires.
J’ sais bien qu’ j’ l’ai trop dit,
Mais j’ te l’ dis quand même… je t’aime.
Wymowa francuska – analiza piosenki
Teraz przedstawię listę słów, w których występuje „e” nieme i które czyta się zupełnie inaczej, niż wg zasad szkolnych.
UWAGA! Pisownia po lewej stronie jest bardzo potoczna, trochę niewłaściwa. JEDNAK mówienie w taki sposób (jaki jest po lewej stronie) jest poprawne, potoczne. Po prostu taki zapis oddaje to, jak Francuzi mówią w sposób potoczny. Po prostu, zwróćcie uwagę jak Natasha i Patrick wymawiają te wyrazy w piosence.
rev’nir = revenir (wracać)
c’qui est sûr = ce qui est sûr (to co, jest pewne)
s’quitter = se quitter (opuścić się)
d’vant l’café = devant le café (przed kawiarnią)
tellement d’ fois = tellement de fois (tyle razy)
j’trouve = je trouve (znajduję)
pas d’ refrain = pas de refrain (nie (znajduję) refrenu)
m’viennent = me viennent (mi przychodzą)
J’sais = Je sais (wiem)
qu’ j’ l’ai = que je l’ai
j’te l’dis quand même = Je te le dis quand m&circ’me (Mówię Ci to jednak)
J’voulais = Je voulais (Chciałem)
J’ m’en fous = Je m’en fous (Mam to gdzieś)
J’les aimais pas = Je ne les aimais pas (Nie lubiłam ich), czyli dodatkowo jeszcze, jak to w języku mówiony, w przeczeniu nie ma „ne”, zostaje tylko „pas” – więcej o tym pisałem w artykule: Przeczenie – język francuski mówiony
Pozostałe ciekawe słówka i zwroty francuskie, w mowie potocznej z tej piosenki:
t’allais p’t êt’ partir = tu allais peut-être partir (zamierzałaś wyjechać)
t’allais = tu allais
p’t êt’ = peut-être
Y en a qui supportent pas = Il y en a qui ne supportent pas – Są tacy, którzy nie tolerują.
Y en a = Il y en a
qui supportent pas = qui ne supportent pas
Mam nadzieję, że dzięki tej lekcji zobaczyliście jak ważną rolę odgrywa „e” muet (nieme) i że dzięki tej wiedzy, wymowa francuska jest dla Was od dzisiaj łatwiejsza do opanowania, i to dzięki tak pięknej piosence !