Quantcast
Channel: MuzycznaFrancja.plMuzycznaFrancja.pl » Nauka języka francuskiego
Viewing all 18 articles
Browse latest View live

Wymowa francuska w języku potocznym: „e” muet, czyli „e” nieme. Piosenka „J’te l’dis quand même” Natasha St-Pier i Patrick Bruel

$
0
0

Często pewnie odnosicie wrażenie, że Francuzi mówią bardzo szybko, wręcz połykają litery, a Wy… ich nie rozumiecie. Jest to między innymi zasługa „e” niemego – gdy to zobaczycie i zrozumiecie, to wymowa francuska będzie dla Was łatwiejsza do opanowania. Omówię to jasno i wyraźnie na przykładzie przepięknej piosenki „J’te l’dis quand même” wykonanej w duecie Natasha St-Pier i Patrick Bruel.

Wymowa francuska – czym jest „e” nieme ?

„E” muet (caduc) to inaczej mówiąc „e” nieme, czyli litera, której, jak nazwa wskazuje, nie wymawiamy, mimo, że jest napisana. Na przykład, nie wymawiamy jej często, gdy występuje na końcu wyrazu. Jednak są takie słowa, w których „e” jest wymawiane… teoretycznie, według zasad nauczanych w szkole. W praktyce zaś, Francuzi w mowie potocznej bardzo lubią zjadać to „e”, które normalnie, tak super poprawnie, moglibyśmy przeczytać.

Przykład:
Pas de problème – [wymowa: Pa de problem] Nie ma problemu. (tak, jak nas uczą w szkole)
-> Pas de problème – [wymowa: Pat problem] – „e” w słowie „de” zanika, a nawet dodatkowo „d” zaczyna brzmieć jak „t”. I tak mówią Francuzi ! :-)

Wymowa francuska – piosenka „J’te l’dis quand même”

Posłuchaj przepięknej piosenki i popatrz na tekst, w którym pogrubione są słowa, w których występuje „e” nieme. Zwróć na nie uwagę.

media

On aurait pu se dire tout ça
Ailleurs qu’au café d’en bas,
Que t’allais p’t êt’ partir
Et p’t êt’ même pas rev’nir,
Mais en tout cas, c’ qui est sûr,
C’est qu’on pouvait en rire.

Alors on va s’ quitter comme ça,
Comme des cons d’vant l’ café d’en bas.
Comme dans une série B,
On est tous les deux mauvais.
On s’est moqué tellement d’ fois
Des gens qui faisaient ça.

Mais j’ trouve pas d’ refrain à notre histoire.
Tous les mots qui m’ viennent sont dérisoires.
J’ sais bien qu’ j’ l’ai trop dit,
Mais j’ te l’ dis quand même… je t’aime.

J’ voulais quand même te dire merci
Pour tout le mal qu’on s’est pas dit.
Certains rigolent déjà.
J’ m’en fous, j’ les aimais pas.
On avait l’air trop bien.
Y en a qui supportent pas.

Mais j’ trouve pas d’ refrain à notre histoire.
Tous les mots qui m’ viennent sont dérisoires.
J’ sais bien qu’ j’ l’ai trop dit,
Mais j’ te l’ dis quand même… je t’aime.

Mais j’ trouve pas d’ refrain à notre histoire.
Tous les mots qui m’ viennent sont dérisoires.
J’ sais bien qu’ j’ l’ai trop dit,
Mais j’ te l’ dis quand même… je t’aime.

Wymowa francuska – analiza piosenki

Teraz przedstawię listę słów, w których występuje „e” nieme i które czyta się zupełnie inaczej, niż wg zasad szkolnych.

UWAGA!
Pisownia po lewej stronie jest bardzo potoczna, trochę niewłaściwa. JEDNAK mówienie w taki sposób (jaki jest po lewej stronie) jest poprawne, potoczne. Po prostu taki zapis oddaje to, jak Francuzi mówią w sposób potoczny. Po prostu, zwróćcie uwagę jak Natasha i Patrick wymawiają te wyrazy w piosence. :-)

rev’nir = revenir (wracać)
c’qui est sûr = ce qui est sûr (to co, jest pewne)
s’quitter = se quitter (opuścić się)
d’vant l’café = devant le café (przed kawiarnią)
tellement d’ fois = tellement de fois (tyle razy)
j’trouve = je trouve (znajduję)
pas d’ refrain = pas de refrain (nie (znajduję) refrenu)
m’viennent = me viennent (mi przychodzą)
J’sais = Je sais (wiem)
qu’ j’ l’ai = que je l’ai
j’te l’dis quand même = Je te le dis quand m&circ’me (Mówię Ci to jednak)
J’voulais = Je voulais (Chciałem)
J’ m’en fous = Je m’en fous (Mam to gdzieś)
J’les aimais pas = Je ne les aimais pas (Nie lubiłam ich), czyli dodatkowo jeszcze, jak to w języku mówiony, w przeczeniu nie ma „ne”, zostaje tylko „pas” – więcej o tym pisałem w artykule: Przeczenie – język francuski mówiony

Pozostałe ciekawe słówka i zwroty francuskie, w mowie potocznej z tej piosenki:
t’allais p’t êt’ partir = tu allais peut-être partir (zamierzałaś wyjechać)
t’allais = tu allais
p’t êt’ = peut-être
Y en a qui supportent pas = Il y en a qui ne supportent pas – Są tacy, którzy nie tolerują.
Y en a = Il y en a
qui supportent pas = qui ne supportent pas

Mam nadzieję, że dzięki tej lekcji zobaczyliście jak ważną rolę odgrywa „e” muet (nieme) i że dzięki tej wiedzy, wymowa francuska jest dla Was od dzisiaj łatwiejsza do opanowania, i to dzięki tak pięknej piosence !


Słówka francuskie w piosence o miłości „Petite Marie” Francis Cabrela. Nauka języka francuskiego

$
0
0

Pierwszy przebój Francis Cabrela, który napisał tę piosenkę dla swojej żony. Utwór ten dał mu zwycięstwo w konkursie piosenki we francuskim radio Sud Radio w wieku 21 lat. O czym śpiewa artysta i jakie zwroty i słówka francuskie są użyte w tej pięknej piosence o miłości? Przekonajcie się w tej lekcji.

Na początek przypomnę, że podobnie zwroty omawiałem już w innych w moich lekcjach: słówka francuskie, zwroty po francusku.

Teraz zapraszam do piosenki Francisa Cabrela.

Słówka francuskie – piosenka do posłuchania i tekst piosenki

Włącz piosenkę i wysłuchaj jej, patrząc na poniższy tekst.


media

Petite Marie, je parle de toi
Parce qu´avec ta petite voix
Tes petites manies, tu as versé sur ma vie
Des milliers de roses

Petite furie, je me bats pour toi
Pour que dans dix mille ans de ça
On se retrouve à l´abri, sous un ciel aussi joli
Que des milliers de roses

(Refrain)
Je viens du ciel et les étoiles entre elles
Ne parlent que de toi
D´un musicien qui fait jouer ses mains
Sur un morceau de bois
De leur amour plus bleu que le ciel autour

Petite Marie, je t´attends, transi
Sous une tuile de ton toit
Le vent de la nuit froide me renvoie la ballade
Que j´avais écrite pour toi

Petite furie, tu dis que la vie
C´est une bague à chaque doigt
Au soleil de Floride, moi, mes poches sont vides
Et mes yeux pleurent de froid

(Refrain)

(x2)
Dans la pénombre de ta rue
Petite Marie, m´entends-tu?
Je n´attends plus que toi pour partir

Słówka francuskie w piosence

Petite Marie, je parle de toi – Mała Marie, mówię o Tobie.
petit/petite – mały/mała
parler de – mówić o (czymś, kimś)

Parce qu´avec ta petite voix – Dlatego, że z Twoim głosikiem
parce que – ponieważ; dlatego, że
avec – z
petite/petite – mały/mała

Tes petites manies, tu as versé sur ma vie – Twoimi małymi maniami, wlałaś w moje życie

Des milliers de roses – Tysiące róż

Petite furie, je me bats pour toi – Mała furyjko, biję się o Ciebie
se battre – bić się

Pour que dans dix mille ans de ça – Żeby za 10 tysięcy lat

On se retrouve à l´abri, sous un ciel aussi joli – znaleźć się w schronieniu, pod niebem równie ładnym
un abri – schronienie
un ciel – niebo
joli/jolie – ładny/ładna

Que des milliers de roses – Jak tysiące róż

REFRAIN

Je viens du ciel et les étoiles entre elles – Przybywam z nieba a gwiazdy między sobą
une étoile – gwiazda

Ne parlent que de toi – mówią tylko o tobie
ne + czasownik + que – tylko + czasownik. Bardzo często używana konstrukcja w języku francuskim (a nie słówko „seulement”, które pewnie zawsze nam się nasuwa, gdy chcemy powiedzieć „tylko”).

D´un musicien qui fait jouer ses mains – o muzyku, który każe swoim dłoniom grać

faire + czasownik – kazać + czasownik; sprawić, żeby + zrobić
la main – dłoń

Sur un morceau de bois – Na kawałku drewna
un bois – drewno

De leur amour plus bleu que le ciel autour – o ich miłości bardziej błękitnej niż niebo wokół.
plus + adjectif (przymiotnik) – bardziej… (przymiotnik)

Petite Marie, je t´attends, transi Mała Marie, czekam na Ciebie, zzbiętnięty
attendre quelqu’un – czekać na kogoś

Sous une tuile de ton toit – Pod Twoim dachem
sous – pod
une tuile – dachówka
le toit – dach

Le vent de la nuit froide me renvoie la ballade – Wiatr zimnej nocy odsyła mi balladę
le vent – wiatr
froid/froide – zimny/zimna
renvoyer – odsyłać

Que j´avais écrite pour toi – Którą napisałem dla Ciebie.
j’avais écrite – napisałem. Użyty jest tutaj czas le plus-que-parfait, który wyraża czynność zaprzeszłą, która odbyła się dużo wcześniej.

Petite Marie, tu dis que la vie – Mała Marie, mówisz, że życie
dire que – mówić, że
la vie – życie

C´est une bague à chaque doigt – To jest jak pierścionek na każdym palcu
une bague – pierścionek
un doigt – palec

Au soleil de Floride, moi, mes poches sont vides – W słońcu Florydy, moje kieszenie są puste
un soleil – słońce
une poche – kieszeń
vide – pusty/pusta

Et mes yeux pleurent de froid – A moje oczy płaczą od zimna
les yeux – oczy
pleurer – płakać
le froid – zimno

Dans la pénombre de ta rue – W półcieniu Twojej ulicy
une pénombre – półcień
une ombre – cień
la rue – ulica
Petite Marie, m´entends-tu? – Mała Marie, czy mnie słyszysz?
entendre – słyszeć

Je n´attends plus que toi pour partir – Czekam już tylko na Ciebie by odjechać.
plus – w tym kontekście znaczy „już”
ne + czasownik + que – tylko (wyżej wyjaśniłem to)


Mam nadzieję, że dzięki piosence „Petite Marie” poznaliście w bardzo przyjemny sposób ciekawe słówka francuskie.

Miłosne słówka francuskie w piosence „On aime” Jean-Louis Auberta. Francuski dla początkujących

$
0
0

Dzisiaj po raz kolejny przeprowadzę lekcję francuskiego z piosenką Jean-Louis Auberta. Wybrałem tego artystę ponownie, gdyż jego sposób śpiewania jest wyraźny i łatwy do zrozumienia, a omawiana piosenka posiada nietrudne słownictwo, w sam raz dla początkujących. Dzisiaj omówię miłosne słówka francuskie z piosenką „On aime”. Pojawią się słowa związane ze słowem „kochać” i miłością. Zapraszam na lekcję.

Tutaj znajduje się poprzednia lekcja z piosenką Jean-Louis Auberta: Zwroty po francusku – gdy chcemy kogoś pocieszyć.

Miłosne słówka francuskie – piosenka „On aime” do posłuchania

Na początek wysłuchaj piosenki w poniższym oknie i patrz na tekst poniżej.


media

On n’invente pas un sentiment
Les baisers donnent l’alphabet
L’amour nous griffe
Ouvre ses plaies
L’amour nous soigne
L’amour nous fait
On aime comme on a été aimé

C’est cela qui nous fait courir
De reproduire et faire grandir
Ce qui nous a été donné
Sans jamais pouvoir en parler
On aime comme on a été aimé

C’est dans les mains de nos parents
C’est dans le cœur de nos amants
Regard aimé, regard aimant
C’est le plus clair de notre temps
Le plus obscur de nos tourments
On n’apprend pas un sentiment
Même si on veut faire autrement
On aime comme on a été aimé

On dit les chiens n’font pas des chats
Et que l’on est que c’qu’on connaît
Qu’on désire ce qu’on n’connait pas
Un autre chien, un autre chat
On aime comme on a été aimé

Toutes ces secondes de tendresse
Dérobées à l’emporte-pièce
Toutes les claques, les maladresses
Pour que ça dure, pour que ça cesse
On aime comme on a été aimé

C’est dans les mains de nos parents
C’est dans le cœur de nos amants
C’est dans les yeux de nos enfants
C’est le plus clair de notre temps
Le plus obscur de nos tourments
On n’invente pas un sentiment
Même si on veut faire autrement
On aime comme on a été aimé

Et j’aime comme tu m’as aimé

Miłosne słówka francuskie – analiza piosenki

On n’invente pas un sentiment – Nie wymyślamy uczucia.
un sentiment – uczucie

Les baisers donnent l’alphabet – Pocałunki dają alfabet.
un baiser – pocałunek

L’amour nous griffe – Miłość nas rozdrapuje
un amour – miłość

Ouvre ses plaies – otwiera te rany
une plaie – rana

L’amour nous soigne, L’amour nous fait – Miłość nas leczy, miłość nas tworzy
soigner – leczyć, opiekować się

On aime comme on a été aimé – Kochamy tak jak byliśmy kochani
aimer – kochać
être aimé – być kochanym (strona bierna).

C’est cela qui nous fait courir – To to, co nas popycha do przodu.
courir – biegać
faire courir – „popychać do biegania”, skłaniać do pójścia do przodu, popychać do przodu

De reproduire et faire grandir – By odtwarzać i rozwijać
grandir – rosnąć
faire grandir – „popychać do wzrostu”, rozwijać

Ce qui nous a été donné – To, co było nam dane.

Sans jamais pouvoir en parler – Nie mogąc nigdy o tym rozmawiać.
sans + infinitif (bezokolicznik) – konstrukcja, która jest imiesłowem w trybie przeczącym, czyli np. „nie mogąc”, „nie sprzedając”, „nie mówiąc”. Dlatego „sans pouvoir” oznacza „nie mogąc” (pouvoir – móc).
en parler – mówić o tym. Jako, że jest konstrukcja „parler de” (mówić o), to jeśli chcemy powiedzieć „mówić o tym”, to użyjemy zaimka „en” -> en parler.
jamais – nigdy

C’est dans les mains de nos parents – To jest w rękach naszych rodziców.
la main – ręka, dłoń
les parents – rodzice

C’est dans le cœur de nos amants – To jest w sercu naszych kochanków
le coeur – serce
un amant – kochanek

Regard aimé, regard aimant – Spojrzenie kochane, spojrzenie kochające.
un regard – spojrzenie
 

aimé – kochany.
Jest to przymiotnik od czasownika, z końcówką „-any” i tworzymy go od tzw. „participe passé”.
Czyli jeśli chcemy powiedzieć „oglądANY” to musimy znać „participe passé” od czasownika „oglądać” (regarder), a wygląda on tak „regardé” (pierwsza grupa czasowników).
Jeśli chcemy powiedzieć „zbudowANY”, to od czasownika „budować” (construire) mamy „participe passé” w postaci „construit”.

aimant – kochający.
Jest to przymiotnik od czasownika, z końcówką „-ący” i tworzymy go od tzw. „participe présent”.
Participe présent tworzymy w następujący sposób: 1 osoba liczby mnogiej odmieniona w czasie teraźniejszym, np. nous aimons -> oddzielamy temat „AIM” – ona -> do tematu dodajemy końcówkę -ANT. I gotowe!
Tak więc np. „oglądający” -> nous regardons -> regardant

C’est le plus clair de notre temps – To jest najjaśniejszy z naszych czasów.
le plus clair – najjaśniejszy.
Stopniowanie przymiotników.
clair (jasny) -> plus clair (jaśniejszy) -> le plus clair (najjaśniejszy)
Czyli reguła jest taka:
adjectif (przymiotnik) -> plus + adjectif -> le plus + adjectif

Le plus obscur de nos tourments – Najmroczniejsze z naszych cierpień.
un tourment – cierpienie, udręka

On n’apprend pas un sentiment – Nie nauczymy się uczucia.
apprendre quelque chose – nauczyć się czegoś

Même si on veut faire autrement – Nawet jeśli chcemy zrobić inaczej.

On dit les chiens n’font pas les chats – Mówi się niedaleko pada jabłko od jabłoni.
les chiens n’font pas des chats (wyrażenie idiomatyczne) – niedaleko pada jabłko od jabłoni (dosłownie: psy nie robią kotów)

Et que l’on est que c’qu’on connaît – I że jesteśmy tylko tym, co znamy
que – tylko. Jest to skrót od zwrotu „ne + verbe + que” („tylko” + czasownik)

Qu’on désire ce qu’on n’connait pas – Że pragniemy tego, czego nie znamy.
désirer – pragnąć

Un autre chien, un autre chat – Inna jabłoń, inne jabłko

Toutes ces secondes de tendresse – Wszystkie te chwile czułości
une tendresse – czułość

Dérobées à l’emporte-pièce – Skradzione z portmonetek

Toutes les claques, les maladresses – Wszystkie policzki, wszystkie wpadki.
une claque – policzek (uderzenie w twarz, również przenośnie)
une maladresse – wpadka, nietakt
Pour que ça dure, pour que ça cesse – Żeby to trwało, żeby się zatrzymało
durer – trwać
cesser – zatrzymać się

Et j’aime comme tu m’as aimé – i kocham tak, jak Ty mnie kochałaś.

aimer quelqu’un – kochać kogoś.
Tu m’aimes – Ty mnie kochasz
Je t’aime – Ja Ciebie kocham

Inne słówka francuskie związane z miłością, znajdziecie w mojej poprzedniej lekcji: „Słówka francuskie w piosence o miłości „Petite Marie” Francis Cabrela”

Cytaty po francusku z tłumaczeniem – w wykonaniu słynnych francuskich artystów muzycznych

$
0
0

W dzisiejszym wpisie przedstawiam Wam cytaty po francusku artystów muzycznych oraz ich tłumaczenie na język polski. Ciekawe wypowiedzi, od subtelnych, przez zaskakujące, po skandaliczne. Dzięki tym cytatom osoby uczące się języka francuskiego mogą wzbogacić swój zakres słownictwa i nauczyć się nowych zwrotów.

Cytaty po francusku wielkich sław

Dla tych, którzy chcą nauczyć się francuskiego od podstaw, za pomocą świetnych lekcji wideo, zapraszam na mój darmowy kurs języka francuskiego online efrancuskistart.pl

„Il n’y a pas de honte à faire de la pub, ça aide à payer les réparations du toit de la maison !”Granie w reklamach to nie wstyd – pozwalają bowiem opłacić naprawy dachu Twojego domu. (Johnny Hallyday)
une honte – wstyd
la pub (la publicité) – reklama
aider à + infinitif (bezokolicznik) – pomagać (zrobić coś)
le toit – dach

Je préfère faire l’amour plutôt que d’être amoureuse. Wolę uprawiać seks niż być zakochana (Carla Bruni)
faire l’amour – uprawiać seks
être amoureux/amoureuse – być zakochanym/zakochaną

Le véritable amour c’est quand un silence n’est plus gênant.Prawdziwa miłość jest wtedy, gdy cisza nie jest już krępująca. (Jean-Jacques Goldman)
véritable – prawdziwy(a)
gênant – krępujący

Je suis content qu’on me dise que je suis un mec bien, parce que c’est vrai.Jestem zadowolony gdy mówi mi się, że jestem dobrym facetem, ponieważ to jest prawda. (Renaud)
un mec (język potoczny) – facet
c’est vrai - to prawda

Même quand on l’a perdu, l’amour qu’on a connu vous laisse un goût de miel. L’amour, c’est éternel !Nawet jeśli straciliśmy miłość, zostawia ona posmak miodu. Miłość jest wieczna ! (Edith Piaf)
perdre – stracić ; zgubić
laisser – zostawiać
le miel – miód
éternel(-le) – wieczny (-a)

Mourir de rire c’est possiblement vrai, d’ailleurs la preuve en est que les gens n’osent plus trop rire.Umrzeć ze śmiechu jest pewnie możliwe, zresztą dowodem tego jest fakt, że ludzie nie ośmielają się śmiać zbyt mocno. (Jacques Brel)
mourir de rire – umierać ze śmiechu
d’ailleurs – zresztą
oser – ośmielać się (coś zrobić)
rire – śmiać się

La fidélité ? Il ne faut pas oublier que le mariage a été institué à une époque où l’espérance de vie ne dépassait pas trente ansWierność? Nie wolno zapominać, że małżeństwo zostało ustanowione w okresie, gdy długość życia nie przekraczała trzydziestu lat. (Jacques Dutronc)
la fidélité – wierność
oublier – zapominać
l’espérance de vie – długość życia
dépasser – przekraczać

La guitare est un bon passeport, ça permet de rentrer un peu partout. Quand je pars en vacances, j’emmène toujours ma guitare.Gitara jest dobrym paszportem, pozwala wejść prawie wszędzie. Kiedy wyjeżdżam na wakacje, zabieram zawsze moją gitarę. (Jean-Louis Aubert)
permettre – pozwalać
partout – wszędzie
partir en vacances – wyjeżdżać na wakacje
emmener – zabierać

Je connais mes limites. C’est pourquoi je vais au-delà.Znam swoje granice. Dlatego przekraczam je. (Serge Gainsbourg)
C’est pourquoi – To dlatego
au-delà – poza (granice czegoś)

Cytaty po francusku – mniejsze gwiazdy

Jusqu’à 8 ans, je faisais pipi debout !Do 8 roku życia, robiłam siusiu na stojąco ! (Amel Bent)
faire pipi – robić siusiu

Je ne fume plus… de cigarettes !Już nie palę… papierosów ! (Florent Pagny)
fumer – palić

- Vous avez écouté le Carla Bruni ?
- On a son mari en concert toute l’année, c’est bon comme ça, tu crois pas ?

- Czy słuchał Pan Carlę Bruni ?
- Mamy jej męża koncertującego przez cały rok. Tak jest dobrze, nie sądzisz ?

(Joeystarr, NTM)
toute l’année - (przez) cały rok
croire – sądzić

Une guitare, c’est bien, mais ça ne remplace pas une femme. Gitara jest fajna, ale nie zastąpi kobiety. (Roch Voisine)
remplacer – zastępować (une place – miejsce)

Je ne suis pas un dandy, et pour passer à la télé il faut être un dandy.Nie jestem modnisiem, a żeby występować w telewizji trzeba być modnisiem. (Damien Saez)
un dandy – modniś, dandys

Jeśli chcesz nauczyć się czytać powyższe cytaty i masz problemy z wymową francuską, to zapraszam Cię na mój darmowy kurs języka francuskiego online efrancuskistart.pl

Jak oceniacie powyższe cytaty po francusku, który z nich spodobał Wam się najbardziej?

mó darmowy wideokurs

Odmiana czasowników francuskich i zwroty francuskie w piosence „Sans dire un mot” Emmanuela Moire.

$
0
0

Odmiana czasowników francuskich nieregularnych może przyprawiać początkującym sporo trudności i być bardzo trudna. Jednak z francuską piosenką czasowniki i zwroty francuskie wchodzą dużo łatwiej do głowy – taka nauka jest bardziej przyjemna, spontaniczna i popycha do naturalnego powtarzania trudnych form językowych. Zapraszam na lekcję z piosenką Emmanuela Moire.

Jeśli Cię interesuje nauka francuskiego od podstaw, między innymi poprzez piosenki – to zapraszam Cię serdecznie na mój darmowy wideokurs efrancuskistart.pl

Postać Emmanuela przedstawiłem w poprzednim wpisie, pod tytułem: Francuski piosenkarz i kompozytor Emmanuel Moire. Stąd tez powstał pomysł, by przyjrzeć się bliżej jednej z jego piosenek i nauczyć się trochę języka francuskiego.

Odmiana czasowników francuskich i słówka francuskie – wideo + tekst piosenki”

Najpierw włącz piosenkę w poniższym oknie wideo i śledź tekst, który znajduje się poniżej.

media

PAROLES

Je ne sais pas où aller
Pour tomber sur tes pas
Si c’est dans la ville ou je suis né
Ou tout près de chez moi

Je ne sais pas deviner
À quoi ressemble ta voix
Et j’ai voulu l’écouter
Plus d’une fois

Mais quand on se verra
Un jour ou l’autre
Mais quand tu seras là
Ce jour ou l’autre
Je saurai que c’est toi
Parmi tant d’autres
Même sans dire un mot
Sans dire un mot

Je ne sais pas quoi toucher
Pour tomber sur tes doigts
Au mieux il nous arrive de poser
Nos mains au même endroit

Je ne sais pas où chercher
Mais j’ai compris parfois
Que j’aurais dû regarder
Devant moi

Mais quand tu me verras
Un jour ou l’autre
Mais quand tu seras là
Ce jour ou l’autre
Je saurai que c’est toi
Parmi tant d’autres
Même sans dire un mot
Sans dire un mot

Sans dire un mot oh
Sans dire un mot oh

Mais quand on se verra
Un jour ou l’autre
Mais quand tu seras là
Ce jour ou l’autre
Je saurai que c’est toi
Parmi tant d’autres
Même sans dire un mot
Sans dire un mot

Je saurai que c’est toi
Parmi tant d’autres
Même sans dire un mot
Sans te dire un mot

Odmiana czasowników francuskich i zwroty francuskie

Teraz włącz ponownie piosenkę i przeczytaj poniższe wyjaśnienia czasowników i zwrotów po francusku.

La première strophe (Pierwsza zwrotka)

Je ne sais pas où aller – Nie wiem gdzie iść
Je sais (savoir) – Ja wiem / Czas teraźniejszy czasownika „savoir” – wiedzieć.

Pour tomber sur tes pas – Żeby wpaść na Twoje kroki.
tomber – wpaść, upaść

Si c’est dans la ville où je suis né – Jeśli to jest w mieście, gdzie się urodziłem.
je suis né (naître) – urodziłem się / Czas „Le passe compose” czasownika naître.
la ville – miasto

Ou tout près de chez moi – czy tuż koło mego okna (tam gdzie mieszkam).
chez moi – u mnie. / Słówko „chez” wskazuje, że chodzi o lokal, mieszkanie osoby o której mowa.

Je ne sais pas deviner – Nie potrafię zgadnąć.
Je sais (savoir) – Ja umiem, potrafię. / Savoir – oznacza również „umieć, potrafić”.
deviner – zgadnąć.

À quoi ressemble ta voix – Do czego podobny jest Twój głos.
ressembler à quelque chose – być podobnym do
la voix – głos

Et j’ai voulu l’écouter – I chciałem tego słuchać.
j’ai voulu (vouloir) – chciałem. / Czas „Le passé composé” od czasownika „vouloir” – chcieć.

Plus d’une fois – Więcej jak raz.

REFRAIN

Mais quand on se verra – Ale kiedy się spotkamy.
on se verra (se voir) – spotkamy się / Czas „Le futur simple” od czasownika nieregularnego„se voir” – spotkać się („voir” – widzieć).

Un jour ou l’autre – Któregoś dnia.
Un jour ou l’autre – dosłownie znaczy „Jednego dnia lub innego”.

Mais quand tu seras là – Ale kiedy będziesz tutaj.
tu seras (être) – będziesz / Czas „Le futur simple” od czasownika nieregularnego„être”

Ce jour ou l’autre – Pewnego dnia.
Ce jour ou l’autre – dosłownie znaczy „Tego dnia lub innego”.

Je saurai que c’est toi – Będę wiedział, że to jesteś Ty
Je saurai (savoir) – Będę wiedział / Czas „Le futur simple” od czasownika nieregularnego„savoir”

Parmi tant d’autres – Wśród tak wielu (innych).

Même sans dire un mot – Nie mówiąc nawet słowa.
sans + infinitif (bezokolicznik) – nie robiąc czegoś

Sans dire un mot – Nie mówiąc słowa.

La deuxième strophe (Druga zwrotka)

Je ne sais pas quoi toucher – Nie wiem czego dotknąć.

Pour tomber sur tes doigts – by wpaść na Twoje palce.
les doigts – palce

Au mieux il nous arrive de poser – W najlepszym razie, zdarza się nam położyć.
au mieux – w najlepszym razie.
Il arrive – zdarza się
Il nous arrive de + infinitif (bezokolicznik) – Zdarza się nam (zrobić coś)

Nos mains au même endroit – nasze dłonie w tym samym miejscu.
la main – dłoń, ręka
même – ten sam
un endroit – miejsce

Je ne sais pas où chercher – Nie wiem gdzie szukać.

Mais j’ai compris parfois – Ale czasem rozumiałem.
j’ai compris (comprendre) – Rozumiałem / Czas „Le passé composé” od czasownika nieregularnego„comprendre” – rozumieć.

Que j’aurais dû regarder – że powinienem patrzeć
j’aurais dû (devoir) – Powinienem / Czas „Le conditionnel passé” od czasownika nieregularnego„devoir” – musieć. „Le conditionnel passe” wyraża tutaj tryb przypuszczający („le conditionnel présent”) w przeszłości (tzw. zgodność czasów).

Devant moi – przed siebie (przede mnie).

Jeśli nie wiesz do końca jak czytać poprawnie powyższe słowa i wymowa francuska sprawia Ci trudności, to zapraszam Cię na mój darmowy wideo kurs języka francuskiego online efrancuskistart.pl

Zapraszam Was też na inne, podobne lekcje języka francuskiego: „Odmiana czasowników francuskich” oraz „Zwroty francuskie”.

Nauka języka francuskiego poprzez karaoke !

$
0
0

Okazuje się, że nauka języka francuskiego dla początkujących może odbywać się również poprzez znaną formę rozrywki, jaką jest karaoke. Dzięki tej metodzie, przybyłej z odległej Japonii, nauka może być niezwykle przyjemna i relaksująca.

Nauka języka francuskiego z piosenkami, które już omawiałem

W tym rozdziale proponuję Wam wersje karaoke piosenek, które już omawiałem w lekcjach „Nauka języka francuskiego przez piosenki”.

Na początek utwór „Comme d’habitude”. Jeśli jeszcze nie przerobiłeś tej lekcji i nie znasz dobrze tej piosenki, to wróć do lekcji klikając na link: „Odmiana czasowników francuskich”.
Jeśli jednak znasz dobrze ten utwór i jesteś gotowa/y go zaśpiewać, to wciśnij „play” w poniższym oknie.


media

Drugą piosenką, jaką możecie zaśpiewać jest „Petite Marie” Francis Cabrela.
Omówienie całej piosenki, tłumaczenie słówek i zwrotów znajdziecie w poniższym linku: „Słówka francuskie w piosence o miłości „Petite Marie”.

Jeśli chcesz od raz przejść do śpiewania, to odtwórz poniższy film.

media

Nauka języka francuskiego – karaoke z innymi piosenkami francuskimi

Poniżej znajduje się moja propozycja kilku wybranych piosenek do zaśpiewania.

Jednym z największych przebojów francuskojęzycznych jest „Pour que tu m’aimes encore”, wykonywany przez Céline Dion, a napisany przez wielkiego francuskiego muzyka, Jean-Jacques Goldmana.
Jeśli najpierw chcecie posłuchać oryginalnej wersji z pojawiającymi się napisami, po to, aby przekonać się jak należy śpiewać i wymawiać tekst, to zapraszam pod ten link : http://www.youtube.com/watch?v=5zy-JEP7zOs

Z kolei w poniższym oknie możecie sami zaśpiewać ten przebój francuski. Spróbujcie!

media

Kolejnym hitem, który można zaśpiewać w wersji karaoke jest piosenka Garou. O kanadyjskim piosenkarzu już pisałem w artykule „Kanadyjscy piosenkarze”. Jako, że wokalista ma mnóstwo fanek i fanów w naszym kraju, to, w celach rozrywkowo-edukacyjnych, proponuję pośpiewać „Seul”.

media

Poza tym, polecam jeszcze parę utworów do nauki za pomocą karaoke:

1.”Aicha” Cheb Khaled http://www.youtube.com/watch?v=WqW5AJGw6eo
2.”Milord” Edith Piaf http://www.youtube.com/watch?v=wmOc3VkKAMQ
3. „Je suis malade” Serge Lama http://www.youtube.com/watch?v=dO_HoNjwrzM
4. „For me formidable” Charles Aznavour http://www.youtube.com/watch?v=C7Fo0cwpSzM

Wskazówka
Również Wy możecie znaleźć wybrany, ulubiony utwór w wersji karaoke i go pośpiewać. Wystarczy wpisać w okno wyszukiwania www.youtube.com: „karaoke ‚nazwa utworu’ ” (oraz ewentualnie wykonawca), np. „karaoke seul” (ewentualnie Garou). :-)


Mam nadzieję, że spróbujecie pośpiewać w ten sposób i zobaczycie, że nauka języka francuskiego poprzez karaoke może być niezwykle interesująca, zabawna i rozrywkowa.

Tryb rozkazujący francuski (przypomnienie) oraz zwroty po francusku z wielkim hitem „Parle-moi” Nâdiya

$
0
0

W tej piosence przypomnisz sobie tryb rozkazujący francuski, a także poznasz nowe, interesujące zwroty po francusku – wszystko to w wielkim hicie (również w Polsce) „Parle-moi” Nâdiya. Piosenka opowiada o zalęknionej dziewczynce, która jest bita i prześladowana przez swojego ojca. Zapraszam na lekcję.

Na początek przypominam, że na moim blogu już omawiałem tryb rozkazujący francuski z piosenką. Link do tej lekcji znajdziesz poniżej:
Tryb rozkazujący francuski z piosenką Marca Lavoine „Dis-moi que l’amour”

Dzisiaj proponuję Ci kolejną lekcję, gdzie omawiam nie tylko tryb rozkazujący ale również wiele ciekawych zwrotów po francusku, które naprawdę przydadzą Ci się w praktycznym użyciu. Dlatego, nie zwlekając, zapraszam Cię na lekcję.

Inne lekcje poprzez piosenki znajdziesz w moim darmowym wideo kursie języka francuskiego dla początkujących efrancuskistart.pl

Tryb rozkazujący francuski oraz zwroty po francusku

Na początek wysłuchaj piosenki – hitu francuskiego, który królował we Francji i w Polsce na szczytach list przebojów ładnych parę lat temu.
Po wysłuchaniu przejdź poniżej, gdzie znajdziesz tekst piosenki, tłumaczenie na język polski oraz przede wszystkim omówienie piosenki.


media





Refrain
Parle-moi de tes guerres

Parle-moi de tes droits

Parle-moi de ce père

Qui te bat tant de fois

Parle-moi de tes peurs

Parle-moi je te crois

Parle-moi de ton coeur

Qui se meurt au combat

Powiedz mi o Twoich wojnach,

Powiedz mi o Twoich prawach

Powiedz mi o Twoim ojcu,

Który bił Cię tyle razy.

Powiedz mi o Twoim lęku,

Powiedz mi, ja Ci wierzę

Powiedz mi o Twoim sercu,

Które zamiera w tej walce.

Zwrot trybu rozkazującego, który wielokrotnie powtarza się w piosence, to:
Parle-moi dePowiedz mi o

Słówka francuskie, który pojawiają się w tej części tekstu.
tes guerres – twoje wojny
la guerre – wojna
tes droits – twoje prawa
le droit – prawo
ce père – ten ojciec
le père – ojciec
Qui te bat tant de fois – Który bije Cię tyle razy.
battre – bić
tant de fois – tyle razy
tes peurs – twoje lęki
je te crois – wierzę Ci
ton coeur – twoje serce
Qui se meurt au combat – Które zamiera w walce.
le combat – walka

Strophe 1
Blottie sans bruit le long du couloir

Là où la lumière se perd et s´égare

Tu te replies perdue dans le noir

Suppliant l´homme qui te tue du regard

Skulona cichutko w korytarzu,

Tam gdzie światło znika i gaśnie,

Zwijasz się, zagubiona w ciemności,

Błagasz mężczyznę, która zabija Cię spojrzeniem.

Blottie sans bruit le long du couloir – Skulona cicho w korytarzu
blotti(e) – skulony, skulona
sans bruit – (dosłownie „bez hałasu”) – cicho
le long de – wzdłuż
le couloir – korytarz

Là où la lumière se perd et s´égare – Tam gdzie światło znika i gaśnie
Là où – tam, gdzie
la lumière – światło
se perdre – gubić się)
„s´égarer” – rozpraszać się, ulatniać

Tu te replies perdue dans le noir – Zwijasz się, zagubiona w ciemności
„se replier” – zwijać się.
perdu(e) – zgubiony, zgubiona
dans le noir – w ciemności

Suppliant l´homme qui te tue du regard – Błagasz mężczyznę, która zabija Cię wzrokiem.
supplier (quelqu’un) – błagać (kogoś)
tuer du regard – zabijać spojrzeniem
tuer – zabijać
le regard – spojrzenie

Strophe 1
Parle-moi des journées de pluie

Parle-moi de ce qui fait ta vie

Parle-moi des milliers de cris

Qui hantent ton corps et te meurtrissent

Parle-moi petit à petit

Parle-moi encore quand tout se dit

Parle-moi un peu je t´en prie

Parle-moi… Parle-moi… Parle-moi…

Powiedz mi o deszczowych dniach,

Powiedz mi o Twoim życiu

Powiedz mi o tych krzykach,

Które nachodzą Twe ciało i Cię ranią,

Powiedz mi powoli,

Powiedz mi jeszcze, gdy już mówimy o wszystkim,

Powiedz mi trochę proszę Cię,

Powiedz powiedz powiedz mi.

Ponownie zwrot trybu rozkazującego, który się powtarza, to:
Parle-moi dePowiedz mi o

des journées de pluie – deszczowe dni
la pluie – deszcz

ce qui fait ta vie – to co tworzy Twoje życie
faire - robić, tworzyć
la vie – życie

milliers de cris – tysiące krzyków

Qui hantent ton corps et te meurtrissent – Które nachodzą Twe ciało i Cię ranią
hanter – nawiedzać
le corps – ciało
meurtrir – mocno ranić

petit à petit – powoli, krok po kroku

encore quand tout se dit – jeszcze, gdy już mówimy o wszystkim
encore – jeszcze
tout se dit – wszystko się mówi

je t´en prie – proszę Cię
un peu – trochę

Strophe 2
Parce qu´aujourd´hui, au fond de ta chambre

Tu refais le lit de tes mains qui tremblent

Pense que demain, quand tu seras grande

Tout peut changer, demain peut te surprendre

Tu ne peux pas rester seule ici

Ne jamais abandonner ta vie

Tu ne peux pas t´enfermer dans l´oubli

Pour plus que jamais tu ne supplies

Ponieważ dzisiaj, w głębi Twojego pokoju

Ścielisz łóżko drżącymi rękoma

Pomyśl, że jutro, gdy będziesz już duża

Wszystko może zmienić się i zaskoczyć Cię.

Nie możesz zostać tu sama,

Porzucić swego życia

Nie możesz zamykać się w zapomnieniu,

Żebyś już nigdy nie musiała błagać.

Parce qu´aujourd´hui, au fond de ta chambre – Ponieważ dzisiaj, w głębi pokoju
parce que – ponieważ
ajourd’hui – dzisiaj
au fond de – w głębi (kogo, czego)

Tu refais le lit de tes mains qui tremblent – Ścielisz ponownie łóżko drżącymi rękoma
faire le lit – ścielić łóżko / refaire – robić coś ponownie

tes mains qui tremblent – dosłownie: „ręce które się trzęsą”, jednak w wolnym tłumaczeniu „trzęsące się ręce”. UWAGA: niektóre zwroty nie da się tłumaczyć dosłownie w języku francuskim i tutaj jest bardzo dobry tego przykład: po polsku powiemy „trzesące” a po francusku „które trzęsą się” (qui tremblent). Dlatego warto uczyć się francuskiego przez piosenki. ;-)

Pense que demain, quand tu seras grande
Pomyśl, że jutro, gdy będziesz już duża

Pense quePomyśl, że (tryb rozkazujący)

demain – jutro
grand(e) – duży (duża)

Tout peut changer, demain peut te surprendre – Wszystko może zmienić się, jutrzejszy dzień może zaskoczyć Cię.
tout – wszystko
peut changer – może zmienić się
demain – jutro, jutrzejszy dzień
surprendre – zaskoczyć

Tu ne peux pas rester seule ici – Nie możesz zostać tu sama
rester – zostać
seul(e) – sam (sama)

Ne jamais abandonner ta vie – Nigdy porzucić swego życia
jamais – nigdy
abandonner – porzucić

Tu ne peux pas t´enfermer dans l´oubli – Nie możesz zamykać się w zapomnieniu
Tu ne peux pas – Nie możesz
s’enfermer – zamykać się
dans l’oubli – w zapomnieniu

Pour plus que jamais tu ne supplies – Żebyś już nigdy nie musiała błagać.
Pour plus que – żeby już nie

Na koniec wysłuchaj jeszcze raz piosenki. :-)


media

Inne lekcje poprzez piosenki (m.in. lekcje wideo, wymowa, ćwiczenia) znajdziesz w moim darmowym kursie języka francuskiego dla początkujących efrancuskistart.pl


To koniec lekcji. Brawo dla Ciebie!
Mam nadzieję, że dzięki tej piosence poznałeś bardzo dobrze tryb rozkazujący francuski oraz zwroty po francusku – w sposób przyjemny i pożyteczny. :-)

Mój wideokurs: „Francuski dla początkujących online”

$
0
0

Francuski dla początkujących online ? Dla tych, którzy chcą zacząć naukę francuskiego, stworzyłem specjalny wideokurs ! Po pewnej przerwie w pisaniu artykułów na moim blogu, wracam z podwójną siłą. ;)
Logo5!!

Ostatnio za dużo nie pisałem na moim blogu, ponieważ pochłonęło mnie nagrywanie kursu http://efrancuskistart.pl, na którym możesz nauczyć się francuskiego od podstaw.

Osobiście wydawało mi się że nagranie takiego kursu to chwila moment, jednak nie jest to takie proste. Mnóstwo godzin nagrywania, pisania, montowania… Jednak było warto i cieszę się, że mogę Wam zaprezentować owoc mojej intensywnej pracy.

Co to jest kurs efrancuskistart.pl ?
Jest to w pełni darmowy kurs, na którym za pomocą nagrań wideo uczę języka francuskiego od podstaw. Stworzyłem go z myślą o tych, którzy chcą nauczyć się tego języka, ale nie wiedzą jak zacząć i czego warto się uczyć.

Ten kurs powstał w oparciu o moje wieloletnie doświadczenie – jako uczeń, nauczyciel i tłumacz języka francuskiego. To, co zdobyłem przez te wiele lat włożyłem do kursu dla osób rozpoczynających swoją przygodę z tym językiem, by ułatwić im tę drogę i zaoszczędzić czasu.

W końcu, co bardzo ważne, jest to nauka francuskiego praktycznego – mówionego, używanego we Francji, języka potocznego, a nie znajdującego się w podręcznikach.

Co dokładnie jest na kursie Francuski dla początkujących online ?

Oto następująca lista rzeczy, które znajdziesz na wideokursie efrancuskistart.pl :

wymowa francuska – zasady czytania liter, zgłosek, alfabet francuski, akcent francuski.

gramatyka francuska dla początkujących – dokładne wyjaśnienie gramatyki na tablicy online. Znajdziesz takie kwestie jak: odmiana czasowników francuskich, przymiotniki, rodzajniki, zdanie przeczące, zdanie pytające.

zwroty i słówka francuskie – praktyczne w użyciu, na poziomie podstawowym.

ćwiczenia + rozwiązania na tablicy – do lekcji dorzucam różne ćwiczenia (pisania, mówienia, słuchania), a do każdego zadania jest rozwiązanie-wideo.

nauka francuskiego przez piosenki – Ci, którzy śledzą mojego bloga MuzycznaFrancja.pl, wiedzą, że uwielbiam uczyć języka francuskiego za pomocą piosenek. Tak też jest w tym przypadku: stworzyłem uporządkowany system nauczania przez piosenki, które objaśniają w sposób bardzo przyjemny takie kwestie jak: gramatyka francuska, zwroty francuskie czy język potoczny.

Jakie są dodatkowe korzyści kursu „Francuski dla początkujących online” ??

Jest to francuski dla początkujących online, a taka nauka ma sporo korzyści – to znaczy, że dzięki temu możesz:

uczyć się z każdego miejsca : w domu, na wakacjach, u rodziny, w Polsce, we Francji. Wszędzie tam, gdzie masz dostęp do Internetu.

uczyć się o każdej porze dnia i… nocy. ;-) Nie masz ustalonych godzin lekcji, nie musisz się umawiać na daną porę dnia, nie musisz wstawać rano! Uczysz się wtedy, gdy Ci to pasuje.

mieć stały dostęp do materiałów – czyli możesz wracać tyle razy ile chcesz do danego filmu, do danej lekcji.

brać aktywnie udział w lekcji. Mimo, że jest to kurs online, to stworzyłem go w taki sposób w formie lekcji WIDEO, abyś mogła/mógł brać interaktywnie udział: powtarzać po mnie, pisać, czytać, urozmaicać naukę. Według specjalistów, aktywna nauka jest najbardziej efektywna.

Jeśli chcesz zapisać się ten darmowy wideokurs „Francuski dla początkujących online”, kliknij tutaj: http://efrancuskistart.pl.

Zapraszam do dyskusji w komentarzach :)


Na jakie grupy dzielą się czasowniki francuskie? Moja prezentacja wideo oraz piosenka Brigitte Bardot.

$
0
0

W tym artykule przedstawię na tablicy czasowniki francuskie, powiem na jakie grupy się dzielą i jak je rozróżniamy. W drugiej części poznasz z piosenką Brigitte Bardot odmianę czasowników w czasie teraźniejszym.
czasowniki francuskie

W języku francuskim istnieją 3 grupy czasowników (3 groupes de verbes): Pierwsza Grupa (Le premier groupe), Druga Grupa (Le deuxième groupe) i Trzecia Grupa (Le troisième groupe).

Czasowniki francuskie – 3 grupy. Prezentacja

Czasowniki Pierwszej Grupy kończą się na końcówkę „-er” i odmieniają się regularnie.
Czasowniki Drugiej Grupy kończą się na końcówkę „-ir” i odmieniają się regularnie
Czasowniki Trzeciej Grupy kończą się na różne końcówki i odmieniają się nieregularnie, ale…

…obejrzyj poniższe wideo i dowiedz się więcej jakie są czasowniki francuskie i jak je odmieniamy.

media

To jak odmieniamy dokładnie każdą z grup, znajdziesz w moim kursie online języka francuskiego. Wejdź i zapisz się: efrancuskistart.pl

Czasowniki francuskie w piosence Brigitte Bardot

W piosence Brigitte Bardot „Je danse donc je suis” (tłum. „Tańczę więc jestem”), występują czasowniki Pierwszej oraz Trzeciej Grupy. Odtwórz poniższe wideo, posłuchaj, patrząc na dołączone napisy. Zwróć uwagę na wszystkie czasowniki francuskie w czasie teraźniejszym występujące w utworze.


media

Poniżej znajdziesz tekst piosenki, w którym wyróżniłem kolorem niebieskim czasowniki francuskie, występujące w czasie teraźniejszym.


Je danse, donc je suis
Tu danses et je te suis
Mais si je te suis
Ce n’est pas pour c’que tu penses
C’est pour la danse
Pas pour la vie
Ne prends pas cet air triste
et ne prends pas la peine
De prendre tout ton temps
à me dire que tu m’aimes
Je ne me fixe pas
je ne prends pas racine
Je ne suis pas de celles
qu’un regard assassine

Je danse donc je suis
Tu danses et je te suis
Mais si je te suis
Moi je te suis pour la danse
Faut pas qu’tu penses
Que c’est acquis
C’est à toi de jouer et de savoir me plaire
Je ne dis pas qu’un jour il ne puisse se faire
Que la danse finie je reste prise au piège
Qui sera celui-là peut-être toi, qu’en sais-je ?

Je danse donc je suis
Tu danses et je te suis
Mais si je te suis
Ce n’est pas pour c’que tu penses
C’est pour la danse
Pas pour la vie
C’est pour la danse
Pas pour la vie
C’est pour la danse
Pas pour la vie


 

Oto podział czasowników, które występują w piosence.

Le premier groupe
Cytat z piosenki -> Bezokolicznik (Tłumaczenie)
Le troisième groupe
Cytat z piosenki -> Bezokolicznik (Tłumaczenie)
Je danse -> danser (tańczyć) Je suis / Ce n’est pas -> être (być)
Tu penses -> penser (myśleć) prends -> prendre (brać)
Je ne me fixe pas -> se fixer (osiedlić się, osiąść na stałe) à me dire -> dire (mówić)
assassine -> assassiner (zabijać) Faut pas -> falloir (trzeba) („Faut pas” – Nie trzeba, nie wolno)
jouer -> jouer (grać, bawić się) savoir -> savoir (umieć)
je reste -> rester (grać, bawić się) plaire -> plaire (podobać się)


Więcej informacji o czasownikach i wielu innych kwestiach (gramatyka, słownictwo, wymowa), znajdziesz w moim darmowym kursie francuskiego efrancuskistart.pl. Zapisz się, śmiało! :-)

 

Czasowniki francuskie – wymowa

W tej piosence Brigitte Bardot wymawia – w typowy sposób dla piosenek – „e” na końcu niektórych wyrazów.

W słowach „Je danse”, „Tu danses”, piosenkarka wymawia „e” na końcu, podczas gdy w normalnej, mówionej formie tego „e” się nie wymawia. Zresztą, więcej o wymowie czasowników francuskich dowiesz się w moim darmowym kursie języka francuskiego. Żeby się zapisać, nie zwlekaj tylko klikaj tutaj: efrancuskistart.pl :-) .

Czasowniki francuskie nie są wcale takie trudne, o czym wstępnie mogłaś/eś się przekonać z tego wpisu. Zapraszam do komentowania !

Nauka francuskiego online jest możliwa! Zaskakujące opinie moich kursantów

$
0
0

Zaledwie miesiąc temu wydałem darmowy kurs francuskiego dla początkujących, a już zebrał on liczne pochlebne opinie. Niektórych słów w ogóle się nie spodziewałem – tym większa moja radość. To bowiem znaczy, że moja wielomiesięczna praca znajduje uznanie i że nauka francuskiego online w takiej formie jest bardzo pozytywnie odbierana przez kursantów.
nauka francuskiego online
O moim nowa(u)torskim kursie francuskiego pisałem już w temacie: Mój wideokurs – Francuski dla początkujących online.

Od tamtej pory, w komentarzach i na skrzynkę pocztową otrzymałem kilkanaście bardzo pozytywnych opinii. Oto niektóre z nich.
 

Nauka francuskiego online – komentarze kursantów

Magda napisała:

„Lekcje są niesamowite! Już nie mogę się doczekać następnej…Gdyby wszyscy tak uczyli jak Pan… Miałam zapisać się do jakiejś szkoły językowej ale teraz chyba nie będzie to konieczne :-) Dziękuję i pozdrawiam. Magda”

Wiolka również nie szczędziła pochwał

„Lekcje są bardzo czytelne. Dziękuję, teraz mam nadzieje ,że jest możliwe bym mogla swobodnie posługiwać się tym językiem :) [...] Dziękuję … moja nadzieja ,że jestem w stanie nauczyć się tego trudnego języka wróciła :)

Lukas docenił praktyczność zawartości lekcji

„Pana lekcje są genialne, zwłaszcza objaśnienia zwrotów w piosenkach :) Widać że jest pan świetnym nauczycielem co widać choćby po „powyższej lekcji” gdzie przedstawia pan słownictwo wg. używalnosci(np. usb, komórka itp :) a nie tak jak w podręcznikach, masa słówek którymi nikt się nie posługuje tak na prawdę w życiu codziennym. W dodatku wyrażenia potoczne [...] w żadnym podręczniku tego nie ma :)

Beata opowiada z kolei o swoim życiu:

„Witam – jestem już trochę wiekowa – no pól wieku i… ale sumiennie ćwiczę. Kiedyś uczyłam się francuskiego w szkole ale kieeeedy to było – dzięki Twoim lekcjom przypominam sobie i uczę się na nowo – i nie tylko dlatego ,żeby mój mózg nie zaśniedział, ale znalazł się ku temu powód. Moje dzieci i wnuki wyjechały do Francji. Wnuczka chodzi do francuskiej szkoły – pierwsza klasa – i praktycznie to pierwszy kontakt z j. francuskim wiec podczas wakacji z powodzeniem będziemy się „szlifować” wzajemnie – podejrzewam ze nie pozwoli aby babcia była lepsza hahahaha. W każdym razie lekcje są super!!!!! bardzo bardzo dziękuje, pozdrawiam i czekam z niecierpliwością na następne lekcje.”

Ewa napisała :

„Witaj Pawle. Jestem ci wdzięczna za wielką pracę, jaką włożyłeś w przygotowanie tego kursu oraz pomysł udostępnienia go za darmo praktycznie wszystkim zainteresowanym. Potrzeba nauki języka francuskiego pojawiła się u mnie nagle, zupełnie niespodziewanie. Muszę w krótkim czasie przyswoić przynajmniej podstawy francuskiego. Sądzę, że skorzystanie z Twojej propozycji jest dla mnie optymalnym rozwiązaniem. To, co jest bardzo pomocne w tym kursie, to video-visage. Pozdrawiam.”

Halina przebywa we Francji i oto co pisze :

„Jestem teraz we Francji i przechodzę tą samą drogę co Ty, kiedy wyjechałeś do Francji. Język którego nas uczą w szkole okazuje się tu mało komunikatywny niestety. Masz 100 % racji jak bardzo ważny jest ten zaimek, w szkole jest on bagatelizowany,jak wiele innych rzeczy przez które jest mi teraz ciężko rozumieć francuzów. Jestem Ci bardzo wdzięczna za wyjaśnienia , myślę że dużo skorzystam z tego kursu. Wielkie MERCI. Halina”

 

Jeszcze raz dziękuję tutaj wszystkim za wszystkie rzetelne opinie i miłe słowa pod adresem kursu efrancuskistart.pl i mojej pracy. Każdy komentarz jest bardzo mile widziany, gdyż daje mi informację zwrotną na temat tego, co robię – w końcu robię to dla Was.

Nauka francuskiego online – dołącz do nas!

nauka francuskiego online

Jeśli chcesz dołączyć do moich kursantów i ewentualne samemu skomentować moje szkolenie, wejdź tutaj i zapisz się: efrancuskistart.pl. Kurs jest w pełni darmowy, a Ty naprawdę dużo możesz się nauczyć. Przekonaj się sam, że nauka francuskiego online jest możliwa!

Pozdrawiam wszystkich i zapraszam do komentowania.

Jakie są zalety nauki francuskiego online z kursem „eFrancuskiProfit” względem szkół prywatnych oraz korepetycji?

$
0
0
Niedawno wypuściłem na rynek kurs francuskiego dla początkujących eFrancuskiProfit. W przygotowaniu kursu, sił dodawały mi pewne myśli oraz świadomość kilku istotnych zalet szkolenia. Dzięki nim wiedziałem, że nauka francuskiego online jest dobrym pomysłem w obecnych czasach. O jakie myśli i zalety mi chodzi? Dowiesz się tego w tym artykule.
7-mniejszy

Pomysł na kurs francuskiego eFrancuskiProfit zrodził się w mojej głowie już w 2012 roku.
Jakie były powody i myśli towarzyszące mi przy realizacji tego pomysłu?
 

Nauka francuskiego online „eFrancuskiProfit” – powody powstania:

• chciałem popularyzować naukę i znajomość języka francuskiego w Polsce.

• chciałem ułatwić dostęp do nauki francuskiego dla każdej osoby w każdym zakątku Polski (a nawet świata – jak się później okazało).

• chciałem dać wiedzę i porady o języku francuskim za niską, przystępną cenę, gdyż wykupienie stacjonarnego kursu czy korepetycji przekracza możliwości finansowe wielu osób.

• chciałem pokazać, że nauka poprzez piosenki jest bardzo przyjemnym i skutecznym sposobem.

• chciałem uczyć języka mówionego, prawdziwego, używanego przez Francuzów – w opozycji do zwykłej nauki w polskich szkołach.

Takie były i są zamierzenia kursu eFrancuskiProfit.

Od początku wiedziałem, że idea kursu (lekcje wideo) jest dość nowatorska i że nie wszystkim może przypaść do gustu. Na szczęście jest inaczej i Wasze reakcje są bardzo pozytywne.

Nauka francuskiego online „eFrancuskiProfit” – zalety kursu

Poniżej sporządziłem tabelkę, w której opisałem zalety mojego kursu w porównaniu do innych alternatyw nauki francuskiego.

Zalety kursu „eFrancuskiProfit” względem alternatyw:

eFrancuskiProfit Szkoła prywatna/Korepetycje
• dostęp do kursu w każdym miejscu świata
tam gdzie jest dostęp do internetu, który jest coraz bardziej powszechny w Polsce, na świecie
• ograniczenie co do miejsca lekcji
lekcje mogą się odbyć tylko w siedzibie szkoły, do której trzeba dojechać, u nauczyciela/ucznia. Mieszkańcy mniejszych miejscowości, wiosek w ogóle nie mają dostępu do szkół prywatnych w miastach.
• dostęp do kursu o każdej porze dnia i nocy
dostęp do kursu 24/7 – 24 godziny na dobę, przez 7 dni w tygodniu
• ograniczenie czasowe – konkretne godziny w ciągu dnia
Lekcja może się odbyć o umówionej godzinie. Gdy w szkole prywatnej nie przyjdziesz na lekcje, najczęściej przepada.
• niska cena
Cena, która wynosi 1,2 godziny prywatnych lekcji, a w kursie jest ponad 15 godzin nagrań!
• Wysoka cena
1 godzina korepetycji u nauczyciela kosztuje 30-60 zł. Lekcja w szkole pryw. niewiele mniej.
• język mówiony, używany przez Francuzów
Uczę języka praktycznego jakim mówią rodowici Francuzi. Treść kursu wynikła z moich doświadczeń i obserwacji, a nie suchego zgromadzenia materiałów teoretycznych.
• tradycyjna, teoretyczna nauka
Często nauka w szkołach odbiega od realiów prawdziwego języka francuskiego.
Nie uczy się jak mówią Francuzi i dlaczego tak trudno ich zrozumieć.
• możliwość ponownego wysłuchania
W moim kursie można zawsze wrócić do obejrzanych nagrań, wysłuchać je ponownie.
• jednorazowość lekcji – płacisz za czas.
W szkole czy na prywatnych lekcjach nie możesz wrócić ot tak do poprzednich lekcji. Jeśli chcesz wrócić, to zabierzesz nauczycielowi czas, a to Cię kosztuje
• nauka poprzez piosenki – system
Stworzyłem uporządkowany system nauki przez piosenki.
Wiem, że piosenki są bardzo dobrą, bo przyjemną formą nauki.
Zapewniają lepsze zapamiętywanie słówek, systematyczność.
• piosenki rzadko stosowane
Piosenki są rzadko stosowaną metodą nauki, a jeśli już są to nie w takim stopniu jak u mnie i w nie taki usystematyzowany sposób
Te powyższe powody oraz zalety dodawały mi motywacji i chęci, by doprowadzić do końca realizację tego pomysłu. A przyznaję, nie było łatwo to wszystko nagrać i opakować w jeden kurs dla początkujących.

Widzę, że kurs zbiera już powoli swoich klientów. Bardzo mnie to cieszy, gdyż widzę, że w ich oczach nauka francuskiego online z kursem „eFrancuskiProfit” jest dobrą metodą i ciekawą alternatywą na obecnym rynku nauki tego pięknego języka.

Napisz mi proszę co Ty sądzisz o zaletach wideo kursu eFrancuskiProfit względem nauki w szkole językowej / na korepetycjach? Czy w ogóle myślisz tak jak ja?

Moc odwagi. Niech to wideo skłoni Cię do działania!

$
0
0
Wielu ludzi boi się odezwać po francusku, bo nie chce popełnić błędu. Wielu ludzi nie śpiewa po francusku, bo obawia się ośmieszenia. Jeśli tak myślisz, to ten artykuł i to wideo może zmienić Twoje myślenie.

Parafrazując słowa Winstona Churchilla i cytując mówcę Jacka Walkiewicza:

„Jeśli w życiu brakuje miejsca na odwagę to inne cnoty są bez znaczenia”.

Jeśli brakuje Ci odwagi, by zacząć mówić po francusku, to zastanów się dobrze czy aby na pewno tak chcesz żyć. Jeśli śpiewasz po francusku tylko dla siebie i nikt Cię nie słyszał, to pomyśl czy dalej chcesz „ukrywać się”?

Zastanów się czy nie odbierasz sobie szansy przeżycia i nauczenia się czegoś bardzo ważnego.

Wiem, że wielu ludzi boi się zacząć mówić po francusku, zrobić ten pierwszy krok, gdyż nie chce popełnić błędu. Wiem, że wiele osób boi się krytyki otoczenia, ośmieszenia.

Dlatego…

…Takim osobom dedykuję film, który zamieściłem na youtubie.

Wziąłem gitarę, zrobiłem podkład na keyboardzie i zaśpiewałem piosenkę. Mimo, że jakość nagrania i poziom muzyczny nie były idealne, zdecydowałem zamieścić wideo w internecie. I wiesz co? Byłem z siebie dumny. A co tam! Niech krytykują. Ja byłem i jestem z siebie zadowolony.


 

Chciałbym bardzo, aby to wideo zainspirowało Cię do działania.
Do tego, byś zaczęła/zaczął mówić po francusku, a nawet byś śpiewał/a piosenki francuskie – tak jak ja to robię!

Tylko ten, co nic nie robi, nie popełnia błędów.

Pamiętaj, nie musi być idealnie. Ważne, aby działać.

Zacznij mówić!
Zacznij śpiewać!
Zacznij działać!

Zabezpieczony: Analiza językowa wypowiedzi Vincenta. Czyli jak zrozumieć Francuza?(dla klientów eFrancuskiProfit)

$
0
0

Ten wpis jest zabezpieczony hasłem. Aby go zobaczyć, proszę wprowadzić swoje hasło poniżej:

6 francuskich piosenek na temat lata, słońca, plaży i… seksu. Plus słówka francuskie

$
0
0

Jest środek upalnego lata w Polsce. Z tego powodu chcę przedstawić Wam francuskie piosenki na temat lata, gorąca, słońca. Dodatkowo, do każdej piosenki dorzucam praktyczne słówka francuskie w tym temacie.
Francuskie piosenki i słówka francuskie

Francuskie piosenki i słówka francuskie: lato, pogoda i miłość

1. Jean-François Maurice „28 degrés à l’ombre”

Ten wielki przebój to piosenka nie tyle o upale, ile o gorącej namiętności między kobietą a mężczyzną. :-)

Piosenka z napisami / La chanson sous-titrée.

media

28 degrés à l’ombre – 28 stopni w cieniu.
un degré – stopień / une ombre – cień

le soleil est si haut – Słońce jest tak wysoko.
le soleil – słońce

Il fait encore plus chaud – Jest jeszcze goręcej.
Il fait chaud – Jest gorąco.
Il fait – zwrot używany w kontekście pogody. Oznacza „jest” (mimo, że dosłownie oznacza „on robi”), a zaimek „il” jest tutaj bezosobowy.

2. Brigitte Bardot „La Madrague” (1975)

media

La Madrague – posiadłość w Saint-Tropez.
Brigitte Bardot szukała swego czasu miejsca, posiadłości nad Morzem Śródziemnym, gdzie mogłaby „mieć stopy w wodzie”. W końcu, udało jej się takową znaleźć i w 1958 roku kupiła posiadłość La Madrague, która przez to zyskała sławę we Francji.

Sur la plage – Na plaży
Coquillage et crustacés – Muszelki i skorupiaki
la mer – morze

Le soleil brûle – Słońce pali
brûler – palić

Mais aux premiers jours d’été – Ale w pierwszych dniach lata

La plage ensoleillée – Słoneczna plaża ( w słońcu)

Inną lekcję z piosenką Brigitte Bardot znajdziesz w innym artykule.

3. Nino Ferrer „Le Sud” (1975)

media

L’Italie – Włochy
le Sud – Południe
en été – latem

4. François Deguelt „Le ciel le soleil et la mer”


media

Il y a – Jest / Znajduje się
Le ciel – niebo

Allongés sur la plage – (dosł.)Rozłożeni na plaży -> Leżymy na plaży
être allongé – leżeć

Le nez dans le sable – Nos w piasku
le sable – piasek

On est bien – Jest nam dobrze
Les vacances – wakacje
Ma cabane – Moja chatka

Tous les jours c’est dimanche – Codziennie jest niedziela

Il parle de vacances – On mówi o wakacjach

5. Serge Gainsbourg „Sea sex and sun”

Piosenka „gorąca” z podtekstami erotycznymi. Zresztą, to w przypadku skandalisty Serge’a Gainsbourg nie dziwi. ;)

media

Le soleil au zénith – Słońce w szczycie

6. Richard Cocciante „Le coup de soleil”

Piosenka jest w głównej mierze o miłości, jednak pojawiają się słówka francuskie związane z latem, wakacjami.

media

j’ai attrapé un coup de soleil – Słońce mnie spaliło.
un coup de soleil – (dosł.) uderzenie słońcem, spalenie
Des bateaux qui font naufrage – Statki które toną
Un bateau – statek

Il fait très beau – Jest bardzo ładnie

un arc en ciel – tęcza (dosł. „łuk na niebie”)

On peut ramer – Można wiosłować
ramer – wiosłować

La mer est calme
– Morze jest spokojne
 

A Wam która z 6 francuskich piosenek się podoba? / Et voilà, vous préférez quelle chanson?
Moje typy to 1.3,6. :-)

Chcesz się nauczyć innych słówek francuskich? Zapisz się na mój kurs:
Darmowy kurs francuskiego

5 najlepszych polskich blogów o języku francuskim

$
0
0

Czy lubisz uczyć się francuskiego online, między innymi z blogów językowych? Gdyby tak zgłębić temat i dowiedzieć się z jakich innych blogów możesz uczyć się języka?

Są w sieci osoby, które na swoich blogach piszą o nauce języka francuskiego i którym to bardzo dobrze wychodzi. To parę dziewczyn, które przedstawiam na poniższej liście. Są nauczycielkami francuskiego lub domorosłymi frankofilkami. Jednak wszystkie łączy jedno – wielka pasja do francuskiego.

Oto 5 najlepszych polskich blogów o francuskim, jakie powinieneś znać.

Blogi o języku francuskim – top 5.

Justyna „Blog o Francji, Francuzach i języku francuskim”

JustynaZdecydowanie numer jeden.
Blog jest prowadzony przez Justynę, która regularnie zamieszcza świetne merytorycznie wpisy i prezentuje się jako prawdziwa znawczyni tematu. Artykuły są o słownictwie, gramatyce i zawiłościach języka francuskiego.
Znajdziecie tutaj również materiały o Francji, kulturze, obyczajach i zwyczajach Francuzów. Artykuły Justyny są o tyle świetne, gdyż mieszka
ona na stałe we Francji i ma partnera Francuza. Idealnie! ;)

Adres bloga: francuski-przez-skype.blogspot.com
Facebook: fanpage
Miejsce zamieszkania: Vannes(Bretania)

Anna „Uzależnienie od francuszczyzny”

AulnayDomorosła pasjonatka francuskiego, która „w ramach walki z wolnym czasem postanowiła nauczyć się francuskiego” i na swoim blogu opisuje jak to robi. Przyznaję, że wychodzi jej to naprawdę fajnie. Ciekawym wpisem jest mini-przewodnik po słownikach internetowych.

Adres bloga: http://aulnay-aulnay.blogspot.com/

Marcelle „Francuski z pasją”

Francuski z pasjąJak sama nazwa wskazuje autorka jest prawdziwą pasjonatką Francji i języka francuskiego. Na blogu znajdziecie dużo ciekawych kategorii, np. Idiomy i powiedzonka, Książki, Filmy. Interesujący jest artykuł „Matura we Francji”, który kończy się przezabawnym filmem z najśmieszniejszymi odpowiedziami maturalnymi francuskich uczniów na pytania egzaminatorów.

Adres bloga: http://wszystko-co-francuskie.blogspot.com/

Kasia „Bretonissime”

BretonissimeWprawdzie Kasia nie zajmuje się ściśle nauką francuskiego na blogu, jednak jako że zamieszczone teksty są w języku polskim i francuskim osoby znające już podstawy mogą podszkolić swój język. A także dowiedzieć się dużo o Bretanii i Francuzach, gdyż Kasia, prawdziwa pasjonatką tego regionu, dd paru miesięcy mieszka we Francji i ma męża Francuza. Polecam przeczytać jej historię, w której opisuje jak doszło do zamieszkania we Francji i do założenia bloga: „Jak powstał blog?”.

Adres bloga: http://bretonissime.blogspot.fr
Facebook: fanpage
Miejsce zamieszkania: Bretania

Ula „Francais mon amour”

Francais mon amourBlog prowadzony przez nauczycielkę języka francuskiego. Strona zredagowana w większości po francusku zatem przeznaczona dla osób bardziej zaawansowanych, chociaż są też wpisy napisane po polsku, z których początkujące osoby mogą uczyć się języka. Na blogu również znajduje się lista kategorii wpisó, rozpisanych oczywiście… po francusku.

Adres bloga: http://francais-mon-amour.blogspot.com/

A jacy blogerzy języka francuskiego są na Twojej liście? Daj mi znać w komentarzach!

P.S. A może chcesz zapisać się na darmowy kurs francuskiego online dla początkujących?


Pomóż. Co chcesz wiedzieć z języka francuskiego?!

$
0
0

Witam!

Obecnie zastanawiam się nad zaprojektowaniem i wykonaniem kolejnego kursu, lekcji lub e-booka o języku francuskim dla Was, moich czytelników.

Dlatego, chciałbym poznać Twoje potrzeby i problemy związane z językiem francuskim.

Odpowiedz proszę na poniższe pytania:

Co chciałbyś wiedzieć z języka francuskiego, z czym masz największy problem?
Co chciał(a)byś u mnie kupić, gdybym był na tyle mądry, aby Ci to zaoferować?
Co chciałbyś ujrzeć w mojej ofercie kursu francuskiego?

Tylko jeśli odpowiesz, poznam Twoje potrzeby i będę mógł się do nich odnieść. :-)

Odpowiedz w komentarzu poniżej.

5 świetnych i sprawdzonych metod, by nauczyć się języka francuskiego

$
0
0

Wiele osób uczących się języka francuskiego chciałoby odnosić szybsze i lepsze rezultaty. Dobrze jest zatem znać dobre i sprawdzone metody.

Poniżej przedstawiam 5 sposobów, które pomogły mi w nauce języka francuskiego. Z mojego doświadczenia wynika, że te rzeczy sprawdzają się również u innych osób.

Jeśli chcesz się nauczyć francuskiego, to przeczytaj i weź pod rozwagę poniższe punkty.
Zastosuj się do jednego, kilku lub wszystkich z nich, a zobaczysz po jakimś czasie wyraźne efekty.

#1. Ucz się robiąc to, co Cię interesuje i pasjonuje

Bardzo dobrym rozwiązaniem jest bowiem uczenie się na rzeczach, tematach, które nas pasjonują.
Jeśli interesuje Cię dany temat, wykorzystaj to: znajdź źródła, materiały po francusku.
Motoryzacja to Twoja pasja? Zacznij czytać o markach samochodów z Francji, budowie samochodu. Możesz odwiedzić strony z ogłoszeniami motoryzacyjnymi w Internecie i popatrzeć na słownictwo. Takich źródeł możesz szukać online lub w wypożyczalniach, księgarniach.

Na przykład: ja od małego lubiłem komiksy, więc gdy przyszło do nauki francuskiego, czytałem komiksy francuskie. W moje ręce wpadły takie tytuły jak: „Asterix”, „Spirou et Fantasio”, „Thorgal” i inne.
W ten sposób połączyłem przyjemne z pożytecznym.

Pamiętaj: Ucz się na swoim hobby, gdyż przy zabawie wiedza szybciej i lżej wchodzi do głowy.

#2. Przebywaj wśród rodowitych mieszkańców danego kraju jak najczęściej.

Jednym z błędów imigrantów przy nauce języka jest zbyt częste przebywanie wśród swoich rodaków w obcym kraju. W ten sposób nie wykorzystują potencjału jaki mają na miejscu.
Jeśli przebywasz w obcym kraju francuskojęzycznym, to masz niesamowitą okazję, by korzystać z darmowych superskutecznych lekcji francuskiego!
Zostaw środowisko polskojęzyczne, opuść swoją strefę komfortu i wejdź w otoczenie francuskojęzyczne.
Sam wiem po sobie, że przebywanie tylko wśród Francuzów dawało świetne rezultaty.

Pamiętaj: Jeśli jesteś we Francji przebywaj wśród Francuzów.

#3. Urozmaicaj swoją naukę.

Jeśli ograniczysz się tylko do jednego tematu, źródła bądź wiedzy, to Twoja znajomość francuskiego będzie zbyt uboga.
Staraj się korzystać z wielu źródeł: komiksy, książki, gazety, strony online, strony z nauką francuskiego, podręczniki z gramatyką, rozmowy z Francuzami, rozmowy z Polakami po francusku.
Staraj się poczytać z wielu tematów: szkolnictwo we Francji, polityka, historia, muzyka, sport, dzieci, społeczeństwo, gramatyka, język potoczny, itp.

W ten sposób będziesz miał szeroką wiedzę, po trochu z każdego tematu. Przypomina to przecież naukę języka ojczystego: bywałeś w wielu miejscach, sytuacjach i uczyłeś się wtedy poszczególnych słówek, wyrażeń.

Poza tym, zmniejszasz ryzyko znudzenia się nauką francuskiego i spadku motywacji (bo kto lubi wkuwać gramatykę i słówka codziennie?!).

Pamiętaj: urozmaicaj swoją naukę francuskiego o różne źródła i tematy.

#4. Systematyczność.

To jest sprawa złożona, która jest piętą achillesową wielu osób, moim zdaniem.
Zdaj sobie sprawę, że lepiej uczyć się regularnie, niż usiąść do francuskiego raz na miesiąc, nawet jeśli jest to długa sesja.

Jednak stałe powtarzanie gramatyki, słówek tylko Cię zniechęci do nauki języka. Więc tego nie rób.
Popatrz na punkt 1. tej listy i staraj się robić wiele i regularnie po francusku z tematu, który Cię pasjonuje.

Pamiętaj: Ucz się w miarę regularnie, lepiej co drugi dzień po 15-30 minut, niż 3 godziny non stop raz na miesiąc.

#5. Naucz się popełniać błędy, wyrzuć perfekcjonizm.

Kto z nas nie chce popełniać błędów? Chyba każdy. ;)
Jednak tak się nie da. Żeby iść do przodu, błędy się nieuniknione.
Jak uczyłeś/aś się jazdy na rowerze, pewnie nie raz zdarzył się upadek lub coś poszło nie tak. Jednak w końcu naczyłeś/aś się jeździć na dwóch kółkach. Nie przygotowywałeś/aś się godzinami, nie czytałeś tomów o budowie roweru i nie chciałeś od razu brać udziału w Tour de France.
Podobnie jest z nauką francuskiego. Zacznij od małych rzeczy (=od małych błędów): zacznij z kimś rozmowę po francusku, nawet za cenę popełnienia błędu, a z każdym razem będzie Ci szło lepiej. :-)

Pamiętaj: Sukces, postęp jest poprzedzony popełnionymi błędami – również w języku francuskim.

Nie musisz stosować od razu wszystkich powyższych sposobów, wybierz jakiś, który Twoim zdaniem będzie dla Ciebie najlepszy.

Spróbuj czegoś z powyższej listy i daj mi znać jak to sprawdza się w Twoim przypadku.

Co byś dodał do tej listy?
A może już którąś z metod stosujesz i możesz powiedzieć jakie są efekty?
Daj znać w komentarzach.

Odkryj doskonałe darmowe lekcje dla początkujących

  • Zasady wymowy francuskiej, czyli jak czytać poszczególne litery i wyrazy (świetne lekcje video!)
  • Podstawowe zwroty francuskie
  • Początki gramatyki francuskiej: być, mieć, przeczenie, narodowości, rodzajniki (wszystko wyjaśnione na tablicy)
  • Jak nauczyć się mówić prawdziwym językiem francuskim i rozumieć Francuzów - w tym lekcje z piosenkami !
  • i wiele, wiele, więcej...
Zgadzam się z Polityką Prywatności

Autor: MuzycznaFrancja.pl

3 najpiękniejsze baśnie francuskie znane na całym świecie

$
0
0

Język francuski zazwyczaj postrzegany jest jako materia niezwykle melodyjna i plastyczna. Każdy (nawet ten, kto nie ma z nim do czynienia) potrafi dostrzec w nim coś ładnego. Szczególnym uznaniem cieszą się francuskie piosenki o miłości czy wiersze…

http://www.aufildemartine.fr/3.4grilles_il_etait_une_fois/tableau_general.jpg

…Trudno wyobrazić sobie wulgarny ton tego języka, który zdecydowanie do niego nie pasuje. Dlatego dzisiaj aby kontynuować ten piękny obraz Francji i jej języka proponuję przyjrzeć się baśniom, które być może przypomną Wam dzieciństwo. Tym razem jednak, aby było trochę bardziej magicznie użyjemy języka francuskiego.

Dawno, dawno temu…
(Il était une fois)
Dawno, dawno temu… każdy posiadał swoją ulubioną bajkę, którą czytano zazwyczaj na dobranoc. Baśnie Andersena, Braci Grimm, ale przede wszystkim pisząc o Francji należy powiedzieć o  pisarzu Charles Perrault, któremu zawdzięczamy baśń o Kopciuszku czy też Śpiącej Królewnie. Dzisiaj przypomnimy sobie te  historie, jednak nie w całości. Przygotowałam utwory, które pojawiły się w wersji Walta Disneya i są to utwory francuskie. Poprzez takie rozwiązanie, krótko napomnę Wam o każdej z baśni i niewątpliwie wpasuję się w konwencję strony Muzyczna Francja.

La belle au bois dormant – Śpiąca Królewna, Charles Perrault

http://arcus.a.r.pic.centerblog.net/o/2a05b0b4.jpg

Historia królewny (La Belle), która stała się ofiarą klątwy złej czarownicy (une sorcière). W dniu 15 urodzin miała ona ukuć się wrzecionem (un fuseau) w palec i umrzeć. Dobre wróżki (les fées) złagodziły czar (un sort), sprawiając, że zapadła ona jedynie w głęboki sen (un rêve) z którego wybudzić mógł ją tylko pocałunek (le baiser) księcia (le prince).

http://www.youtube.com/watch?v=S6LooI3IzPc

Mon amour
Je t’ai vu au beau milieu d’un rêve
Mon amour
Un aussi doux rêve est un présage d’amour
Refusons tout deux que nos lendemains soient mornes et gris
Nous attendrons l’heure de notre bonheur
Toi ma destiné
Je saurai t’aimer
J’en ai rêvé
Lala lala ..
Nous attendrons l’heure
De notre bonheur
Toi ma destiné
Je saurai t’aimer
Tu l’as rêvé
Mon amour
Tu m’as vu au beau milieu d’un rêve
Mon amour
Un aussi doux rêve est un presage joli
Refusons que nos lendemains soient mornes et gris
Nous attendrons l’heure
De notre bonheur
Toi ma destiné
Je saurai t’aimer
J’en ai rêvé

Un présage d’amour – przepowiednia miłości, wróżba
Morne – posępny
Destiné – przeznaczony
Un bonheur- szczęście
Rèver – śnić

Cendrillon – Kopciuszek, Charles Perrault

http://petitspapiers.be/client/cache/produit/1000_______disney070_6795.jpg

Młodej dziewczynie wykorzystywanej przez macochę (une marâtre) i dwie siostry pewnego dnia pomaga wróżka (une fée), ubierając ją w piękny strój (une belle tenue) i dając jej karocę (une carosse) by miała możliwość udać się na bal (le bal) i oczarować księcia. Istnieje jeden warunek- musi wrócić przed północą. Na balu oczarowany książę zakochuje się w niej do tego stopnia, że rozpoczyna poszukiwania dziewczyny-Kopciuszka, która w tamtym dniu zgubiła pantofelek (un pantoufle). Znajduje ją w domu macochy- zgubiony pantofelek nie pasuje na żadną z sióstr tylko na Kopciuszka. Od tamtej pory żyją długo i szczęśliwie. (Ils vécurent heureux )

http://www.youtube.com/watch?v=1707YL1VnZ0

Utwór pod tytułem „Ce qui compte est ce qui est à l’intérieur”, czyli „To co się liczy jest we wnętrzu”.

Rendez-moi chic ! Rendez-moi top !
Vraiment fatale…

On fait tout pour ça !
On te prépare pour le grand final
Tu mets mon coeur à l’envers
Tu inondes mon univers
Ton nez, tes yeux,
Ta bouche, tes cheveux
Aah ! Aah !
Quel parfum merveilleux !

Enlevez les *noeuds de mes cheveux !
Coupez mes ongles !
Apportez-moi mes chaussures, mes bijoux, mes robes longues !
Et même si tu penses qu’il n’y a que l’apparence qui peut faire ton bonheur
Ne sais-tu que ce qui compte est à l’intérieur ?

*Les noeuds – węzły

La Belle et la Bête – Piękna i Bestia, Jeanne-Marie Leprince de Beaumont

http://www.mesdessinsanimes.com/photos/dessins-belle-bete-disney-g.jpg

Piękna historia  młodej  dziewczyny (La Belle), córki zubożałego magnata, do bestii (La Bête), która pomimo swojego przerażającego wyglądu ma wielkie serce i darzy miłością swoją ukochaną. „Piękna i bestia” jest francuską baśnią ludową.

http://www.youtube.com/watch?v=iVv04yNyN8I
Histoire éternelle, qu’on ne croit jamais,
De deux inconnus, qu’un geste imprévu, rapproche en secret…
Et soudain se pose, sur leurs coeurs en fête,
Un papillon rose, un rien pas grand chose, une fleur offerte….

Rien ne se ressemble, rien n’est plus pareil,
Mais… comment savoir la peur envolée que l’on s’est trompé…

Chanson éternelle, au refrain fâné,
C’est vrai c’est étrange, de voir comme on change, sans même y penser…

Tout comme les étoiles, s’éteignent en cachette,
L’Histoire Eternelle, touche de son aile,
La Belle et la Bête.

L’ Histoire Eternelle, touche de son aile,
La Belle et la Bête…

L’histoire éternelle – historia wieczna, ciągła
Rapprocher – przybliżać
Fâné- wyblakły, zwiędły
s’éteignent -> éteindre – wygasać
Une cachette- kryjówka
L’aile – skrzydło

Wszystkie obrazki pochodzą z Internetu

Odkryj doskonałe darmowe lekcje dla początkujących

  • Zasady wymowy francuskiej, czyli jak czytać poszczególne litery i wyrazy (świetne lekcje video!)
  • Podstawowe zwroty francuskie
  • Początki gramatyki francuskiej: być, mieć, przeczenie, narodowości, rodzajniki (wszystko wyjaśnione na tablicy)
  • Jak nauczyć się mówić prawdziwym językiem francuskim i rozumieć Francuzów - w tym lekcje z piosenkami !
  • i wiele, wiele, więcej...
Zgadzam się z Polityką Prywatności

Autor: Patrycja Rzeszowska

Pasjonatka języka francuskiego i jego gramatyki, ma zamiar zwiedzić całą Francję i poznać jej zakątki. Uczennica liceum. W przyszłości pragnie zostać tłumaczem lub nauczycielem i wykonywać swój zawód z wielką pasją.

Viewing all 18 articles
Browse latest View live